时辰:2023-01-22 23:00:10
序论:速颁发网连系其深挚的文秘履历,出格为您挑选了11篇翻译文学论文范文。若是您须要更多首创材料,接待随时与咱们的客服教员接洽,但愿您能从中罗致灵感和常识!
从古至今,中东方的文学巨匠都在强调笼统思惟对文学缔造的感化。从别林斯基到高尔基、法捷耶夫再到中国的李泽厚,都把笼统思惟看成文艺的根基特点和文艺创作的根基体例。
一文学创作中的笼统思惟
1笼统思惟的概念
所谓笼统思惟,是指作家、艺术家在全数创作历程中,在遵守着人类思惟的通俗纪律的底子之上,一贯依靠于具体的笼统和遐想、设想来停止思惟的体例。尽人皆知,笼统思惟是由俄国民主主义实际家别林斯基初次明白提出的一个文艺创作的出格概念。他在《艺术的看法》中对此界说睁开阐述,将“诗”改成“艺术”,即“艺术是寓于笼统的思惟”。良多东方美学家曾从差别的角度阐述过这个概念。我国古代的良多文论典藉中也有着大批的同这一概念意义附近的阐述。
文艺不只在描述工具上有其出格性,文艺反应实际的情势也有其出格性,是以文艺熟悉实际的思惟体例与迷信熟悉实际的逻辑思惟就有所差别。通俗把文艺这类出格的熟悉实际的思惟体例叫做笼统思惟,以别于迷信用于熟悉实际的逻辑思惟。以群主编的《文学的根基道理》中也是以一样的体例界说笼统思惟的,“凡是称文学、艺术家的思惟为笼统思惟,是为了辨别于哲学、迷信家的笼统思惟-逻辑思惟而说的”,“笼统思惟的特点与精义在于创作历程中,思惟不能离开具体事物的笼统和经由历程具体事物的笼统停止思惟。”不管是哪一个界说都强调笼统思惟对文学创作的首要性,它是文学使命者停止创作时必须变更的思惟情势。
2笼统思惟与文学创作
中国古代的文论中虽未显现“笼统思惟”的字眼,但是有关它的阐述却自成体系中国文学创作者很早就操纵笼统思惟停止创作,并对其停止深切钻研。这与中国汉字是象形笔墨有关,单个汉字(初期的甲骨文最具代表性)便是脑海中的一个笼统,甚至十几个笼统组成的画面。此中以初期甲骨文最为典范,由于那是汉字的最初原始情势,颠末千年的成长演化,出格是上实际的汉字鼎新-变繁为简。良多汉字已落空象形特点。但也有不少保留,比方安息的“休”字让人遐想到一人靠在树上安息的画面。这类造字的思惟情势操纵于文学创作上便是笼统思惟。
中国古代有关笼统思惟的钻研比拟代表性的是“言(象)意”论,象即为笼统。子曰:‘立象以尽意’,正始时代,王弼以庄解易,融二家之说而进一步阐扬。其《周易略例-明象》云:夫象者,出意者也;言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言生于象,故可寻言以观象;象生于意,故可寻象以观意。意一象尽,象以言着。这一段可简化为“言”“象”“意”的熟悉链条,即经由历程言象以达意。在这个熟悉链条中,“意”是熟悉的终究方针,但是,“象”确是一个很是关头的中间关头。“言”,只是“明象”;而“象”,才能“出意”;无“象”,即不能达“意”。可见笼统思惟是文学,出格是诗歌创作的固有特点。
文学创作离不开笼统思惟,文学创作是意-象-言的历程,那末文学翻译便是言(源语)—象—意—象—言(译入语)的历程。即译者操纵笼统思惟,变更统统感官勾当,透过措辞标记文本,经由历程设想和遐想把归天的笼统转化为译者心中的审美笼统,再用别的一种措辞标记将其归天,其归天历程也必然用到笼统思惟。用笼统思惟去晓得原作,剖析源语文本,再操纵笼统思惟去抒发原作,建构方针语文本,笼统思惟贯串于晓得与抒发两个阶段。
二笼统思惟与文学翻译
1笼统思惟对文学翻译大有裨益
操纵笼统思惟停止翻译必然程度上可根绝误译、死译、硬译。兹举例申明
原文:Arudenoisebrokeonthesefineripplingsandwhisperings,atoncesofarawayanssoclear:apositivetramp,tramp;ametallicclatter,whicheffacedthesoftwave-vanderings;as,inapicture,thesoildmassofacrag,ortheroughbolesofagreatoak,drawnindarkandstrongontheforeground,effacetheaeiraldistanceofazurehill,sunnyhorizonandblendedclouds,wheretintmeltsintotint.
译文1:一阵如但是来的狠恶声响,那样迢遥而又那样清楚,突破了这些奥妙的波浪的低吟;这确是阵阵踏地声,是金属的得得声,它将轻细的浪声勾消了,就犹如在一张丹青傍边,那大堆的峻岩,那大橡树的粗干,又黑又粗画在后面,把那有着碧蓝色的山,阴沉的地平线,色采彼此夹杂的有云的远方,给勾消了一样。
译文2:一种粗重的声响,悠远而清楚,突破了这委宛的汩汩声和低语般的喃喃声,一种确切当实的脚步声,一种难听的得得声,把柔柔的水波勾当声挡住了,犹如在一张画中,大块的岩石,或大橡树的粗硬树干,用暗色画出来,在远景显得很是激烈,把翠绿的山峦、明媚的天涯和色采彼此渗入、夹杂而成的云朵组成的茫茫远景压服了一样。
本文摘自《简爱》,简爱第一次见罗切斯特的履历,选自第十二章,这里有良多举措描述和对人物外表体味。“rudenoise”别离被译成“突如而来的狠恶声响”和“粗重的声响”,这两种译法均未能很好的抒发出rude一词的意义。这里的rude仍有“粗鲁”之意,是简那时的心机感触传染:好端端的风光和动听的流水声被这声响粉碎了,以是这个词仍宜译为“一阵粗鲁的声响”。此段最初,blendedclouds,wheretintmeltsintotint,两种译文也均有不天然指出,不如译为:“色采畅通贯穿的云朵”。
从这里咱们不丢脸出,文学翻译历程中抛弃笼统思惟,那末译者下笔就枯索板滞,措辞流于公式呆板,贫乏活泼活泼,犹如枯木通俗毫无声气,与读者便觉译文艰涩僵硬,惨绝人寰,原文风味尽失,意境全无。如许的译本该当是钱钟书师长教员所指的“覆灭原作”的了。只需插上设想的同党,操纵笼统思惟,才能使译文活泼,适合译入语的文章习气。
“倒是坏翻译会发生一种覆灭原作的功效。低劣艰涩的译文无形中替作者谢绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是诽谤,捣毁了读者进一步和原作间接接洽的能够也许也许性,扫尽读者的乐趣,同时也粉碎了原作的名望。”(《七缀集》第69页)
文学翻译中操纵笼统思惟追溯原作者操纵笼统思惟的历程,尔后操纵笼统思惟用隧道流利的艺术措辞再现原作的意旨,情味,典范的人物笼统,意境等等,那末译者便犹如插上了设想的同党,灵感如泉涌,到达“身无彩凤双飞翼,心心相印”的地步了。天然此种地步的完成还依靠于其余良多方面,包罗作者自身的艺术涵养与档次(taste),但是笼统思惟是必备前提之一,如许译文才会否极泰来通俗朝气勃勃,性命力耐久。
2操纵笼统思惟活泼再现小说中典范的人物笼统
小说的人物笼统是以实际糊口为按照,颠末艺术加工缔造出来的。他比糊口中的真事更集合,更完整,更具备代表性,是以作者常常花鼎力气力经由历程典范人物笼统的塑造来抒发自身的概念和豪情。小说中的人物笼统特性光鲜,言谈勾当间尽显自身特点,作品读来感觉人物绘声绘色,呼之欲出。人物笼统的胜利塑造除须要作者自身对糊口的敏感体味,人物性情的掌握以外,还须要作者具备深挚的措辞功底,作者要握有马良神笔来塑造人物,下笔若有神,使人物在笔下活起来。是以,操纵笼统思惟能够也许也许活泼再现小说中典范的人物笼统。
中国古代小说中胜利塑造人物笼统的屈指可数,最具代表性的便是四大名著之一《红楼梦》。有人曾如许评估此中的人物:《红楼梦》有良多特性光鲜的文学人物他们仪态万千,无异于人物的艺术画廊。他们有血有肉,有条有理,各具特点,大大都人在性情上不能简略地律条绳墨。是以小说翻译中操纵笼统思惟再现原作中典范的人物笼统便成为小说译者的中间使命,状物叙事,抒怀群情,描述均应为其办事,文章的遣辞造句更需慎之又慎,力图人物如在今朝,其语如在耳边。译者要掌握人物笼统的典范特点,需先透过措辞笔墨自身捉拿并掌握人物笼统的性情甚至魂灵,借助原作者的艺术手腕,用隧道流利的措辞再现活生生的人物笼统。兹比拟《红楼梦》的两个译原来申明笼统思惟的操纵对小说人物笼统塑造的首要感化:
黛玉方进入房时,只见两小我搀着一名鬓发如银的老母迎下去,黛玉便知是他外祖母。方欲拜会时,早被他外祖母一把搂入怀中,“心肝儿肉”叫着大哭起来。
(《红楼梦》)
(1)杨宪益译:AsTai-yuentered,asilver-hairedoldladysupportedbytwomaidsadvancedtomeether.Sheknewthatthismustbehergrandmother,butbeforeshecouldkowtowtheoldladythrewbotharmsaroundher.
“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,andburstoutsobbing.
(2)霍克斯译:AsDai-yuenteredtheroomshesawasilver-hairedoldladyadvancingtomeether,supportedoneithersidebyaservant.SheknewthatthismustbeherGrandmotherJiaandwouldhavefallenonherkneesandmadeherkoutow,butbeforeshecoulddosohergrandmotherhadcaughtherinherarmsandpressinghertoherbosomwithcriesof“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.这是黛玉初见贾母时的场景,经由历程描述,贾母在贾家的地位和笼统当即呼之欲出。杨宪益师长教员的翻译历来以“直译”著称,透过此例便可管窥一斑。霍克斯的翻译译措辞则加倍活泼活泼,充实揭示了贾母的笼统,塑造胜利。全体而言,经由历程短短一句话里贾母的一系列的举措描述:catch,pressandburst表现出贾母所处的强势地位。所安排的动词都具备很强的笼统性,包罗译者对人物的深切晓得,使人物活矫捷现,能变更读者的笼统思惟,激起读者的审美设想。3操纵笼统思惟再现诗词意境与神韵
在诗歌翻译上,翻译家和翻译实际家大多觉得译诗必须也是诗。译诗关头在寻求神似,闻一多强调要“抓住了他的精力”,茅盾说的“神韵”还有郭沫若提出的“风味译”都申了然这一点。中国诗歌讲求形神共济,意象畅通贯穿,在对“象”的描述中寻求意的艰深,神的远邈,笼统思惟不只成为诗歌创作的手腕,并且诗歌中的笼统-意象常常是整首诗的眼睛,诗歌的意境和神韵皆源于此。诗歌翻译者该当作为读者感悟诗歌中的意象,进而追溯并掌握墨客笼统思惟的历程,尔后用别的一种措辞再现诗歌意象,从而再现诗歌的意境与神韵。但是笼统思惟因中东方思惟体例差别和用以表现思惟的措辞的庞大差别而差别,是以光是言—象—意这一晓得历程便是一件难事,要逾越英汉两种措辞之间的边界操纵笼统思惟再现原诗的意境与神韵便是难上加难。兹例申明:
“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,正人好逑”《诗•关雎》
短短十六字读来却琳琅满目,让人称叹,究其缘由在于笼统思惟的妙用。其一、操纵隐而不显之暗比,即《诗经》常常操纵的“赋、比、兴”中“比”这一诗歌创作的艺术手腕。宋朝朱熹曾在《诗集传》中如许归纳综合“比”的艺术手腕,“比者,以彼物比此物也。”1977年12月31日,《国民日报》以一个整版的篇幅登载1965年7月21日给谈诗的信的手迹。在信中,用比、兴两法解释笼统思惟。诗中,用牝牡雎鸠来比淑女与正人,前两句看似写景起兴,实则与下句作比。其二、双字“关关”及双声词“雎鸠”,叠韵词“窈窕”。双字与双声叠韵两种表现手腕都具备浓烈的民族文化特点,是我国古代诗歌操纵笼统思惟的典范代表,看一下东方译者是若何再现原诗的艺术笼统的:
(1)Theysentmetogatherthecresses,whichlie
Andswayonthestream,asitglancesby,
Thatafittingwelcomewemightprovide
Forourprince’smodestandvirtuousbride.
(CFRAllen)
(2)Ontheriver-island-
Theospreysareechoingus
Whereisthepure-heartedgirl
Tobeourprincess?
(WitterBynner)
(3)“Fair,Fair,”crytheospreys
Ontheislandintheriver
Lovelyisthisnoblelady
Fitbrideforourlord.
(ArthurWaley)
(4)Kwan-kwangotheospreys,
Ontheisletintheriver.
Themodest,retiring,virtuous,younglady:—
Forourprinceagoodmateshe.
(JamesLegge)
比拟拟而言,译文3和4优于译文1和2,译者更好的晓得了原作是若何操纵笼统思惟的。起首两个译体裁味到原作隐而不显之暗比,保留了原作的情势,译文3用ospreys作比ladyandlord,译文4用ospreys作比ladyandprince.译文1完整是原作的改写,不只未能体味原诗的意义,更未能体味原作“比”的艺术创作手腕,译文2虽体味到这一点,能够也许译者将原来隐而不显的暗比在译文中将其揭示出来,是以意境损失,美变为不美。而在对叠字“关关”和双声词“雎鸠”及叠韵词“窈窕”的翻译则差能人意,“关关”:afittingwelcome,echoing,“fair,fair”,Kwan-kwan,前两个译文完整轻忽“关关”是叠字且摹声的措辞特点,后两个译文虽熟悉到这一点,但是声义相兼之美已难再体味获得。至于“雎鸠”,译文1完整晓得毛病,其余皆译为ospreys,“窈窕”均接纳解释性的翻译:modestandvirtuous,pure-hearted,noble,modest,retiring,virtuous,young。且不说意译的意义是不是与原诗“窈窕”等值,即便达意,但原诗的意境与神韵也已完整丧失。
操纵笼统思惟停止诗歌翻译必须对中国古诗词的笼统思惟的创作手腕和独具中国文化特点的意象有充实的体味才行。
三总结
笼统思惟对好的文学作品所起的感化是相称首要的,不管是小说仍是散文诗歌,译者都须要透过源语文本,充实感知其艺术笼统,深谙原作者操纵笼统思惟停止创作的历程,再操纵笼统思惟将艺术笼统再现于方针语文本。即文学翻译的译者要颠末言—象—意—象—言这一历程方能忠厚地再现原作,读者也方能经由历程译作获得与原作读者不异的艺术笼统和审美休会。有人曾说过:翻译实际是活泼译者思惟、启动译者母语的路子。是以,要想成为一个及格的文学作品翻译者,须要不时的整合和超越,掌握笼统思惟,才能凭仗中国文化的广博精湛,不时富贵外乡化文化,从而使中国文化走向环球化。
参考文献:
[1]黎千驹论文学作品的恍惚性[J]郴州师范高档专迷信校学报,1995
[2]李智闲谈文学翻译中的笼统思惟[J]山东外语讲授,2000(3)
[3]陈福康中国译学实际诗稿订正版[C]上海:上海外语教导出书社,2000
[4]奚永吉文学翻译比拟美学[M]武汉:湖北教导出书社,2000
[5]许渊冲翻译的艺术[M]北京:中国对外翻译出书公司,1984
[6]傅雷著,傅敏编傅雷谈翻译[C]沈阳:辽宁教导出书社,2005
[7]钱钟书七缀集[M]上海:上海古籍出书社,1979
[8]杨宪益译红楼梦[Z]北京:北京外文出书社,1978
[9]霍克斯译石头的故事[Z]英国:企鹅出书社,1973
[10]许渊冲译唐宋词一百五十首[Z]北京:北京大学出书社,1990
1.文学翻译的特点
通俗翻译,即非文学翻译,只需将原文的思惟内容抒发出来,笔墨通畅易懂,读者就能够获得与原文大略不异的感触传染。文学作品与通俗文章差别,它操纵了艺术手腕,抒发出某种情节内容,思惟豪情和气概意境。翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要正视保管原作的豪情,神韵,意境和气概。文学作品是一种艺术品,翻译后还该当是艺术品,有丰硕的传染力,给人们以美的感触传染。茅盾说过:“文学的翻译是用别的一种措辞,把原作的艺术意境转达出来,使读者在读译文的时辰能够也许也许像读原作时一样获得开导,打动和美的感触传染。如许的翻译,天然不是纯真手艺性的措辞形状的变易,而是请求译者经由历程原作的措辞形状,深切地体味了原作者的艺术缔造的历程,掌握住原作的精力,在自身的思惟,豪情,糊口休会中找到最适合的印证,尔后操纵适合于原作气概的文学措辞,把原作的内容与情势精确无遗地再现出来。”
为此,文学翻译要出力于坚持原作的神韵和风韵,到达原作的艺术功效,要做到神似。只需如许才适合文学翻译的请求,才能使译文读者获得与原文读者大略不异的感触传染。
2.甚么叫神似?
神似是针对文学翻译而言,起首是傅雷提出来的。他说:“以功效而论,翻译该当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
所谓“神”指的是甚么?神便是指原作的精力。通俗说来,好的文学作品老是有丰硕的豪情,艰深的意境,稠密的传染力,激烈的艺术功效。一部好的小说、片子看后常常在人们头脑里留下深切的印象,有的还法人沉思,回味无穷。神似也叫“逼真”,便是除传不测,还要死力保管原作的神韵和风韵。在翻译时,若是只把故事情结平平淡淡地译出来,神韵尽失,风韵全无,即便字面上意义不收支,笔墨也算流利,即做到了忠厚,通畅,但不逼真,就得不到大略不异的感触传染,也不能算好的、及格的译文。
3.若何做到“神似”?
要做到神似,不外乎两个方面:一是钻研原文,抓住原作精力;二是在抒发高低工夫,想方设法把原作的精力在译文中表现出来。
3.1吃透原文,晓得原文的字和词,畅通贯穿贯穿
神似是较高的请求。要做到神似起首要对原作狠下工夫,深切钻研,做到透辟晓得,深切贯穿,畅通贯穿贯穿。要透过表层规划字面意义,抓住原作的精力食指,即晓得原作说甚么,若何说,要想到达甚么方针,已收到甚么功效。要体味原作的豪情和意境,明白原作的神韵和风韵,才能掌握住原文的精力,并以此停止艺术的再缔造,使自身抒发的工具能表现这类精力。如许译出来的工具才有能够也许也许到达神似。
上面,咱们来看几个例子:
例1:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.
译文一:我历来不会想不到一个词,皮特历来不会想不到这个词。
晓得是翻译的底子,在晓得时,译者必须正视阐发原文中的每个细节,即便小到冠词也不能忽视。在这里“a word ”指的是一个词“the word”指的是最适当的阿谁词,译文一的翻译底子不参透原文的精力,照直死译,让人一头雾水,不知所云。咱们没干系把这句话改译成:我历来不愁找不到一个词来抒发思惟,而皮特则历来不愁找不出最适当的阿谁词来。
“对一个译者来讲,译一个词,不只需精确地把词义译出,并且要把这词所具备的特点、词义的纤细差别和作者批驳的立场和正反的说法,不温不火、未几不少地加以表现。”(《译艺谭》,第53页)黄邦杰师长教员的这句话是成立在大批的翻译实际底子上的一句履历总结,很精炼。咱们经由历程字典,经由历程所学的语法常识体味的字词寄义,只是通俗意义上的寄义,能够也许说是对字词自身的一种外表晓得。但是措辞是活生生的,只需体味了字词在实际情况下的具体意义,才能够说是真正地晓得了字词。
例2:There is something of magic appeal in the rush and movement of a “boom”town,—just a clatter of hammers and saws, rounds of drinks and rolls of money.
这句话中显现的词,意义并不难,但是要把词的特点译出来,重现原文的气概,把原作者的豪情抒发出来并非易事。看完上面的这个译本,也许咱们会对文学翻译中若何掌握字词的寄义,若何重现原文的气概有所感悟:一个“富贵”的都会在那冷冷清清、川流不时的尘嚣中,自有一种诱人的魅力——处处都在大兴土木,处处都在觥筹交织,处处都是成叠的钞票。在这个译本中,译文恍如是多用了三个“处处”,这类增词并不是译者随便而为,而是按照对原句深切的晓得,为了抒发的须要而作的处置。三个“处处”增加了译句的表现力,并且几个针言用的很是贴切。
例3:He was a fool for danger.
这句话,咱们若是逐字死译,将会使译文僵硬艰涩,让读者一头雾水。“a fool for danger”字典里找不出对应的解释,这个时辰咱们就要频频浏览原文,按照晓得对词的意义停止处置。“一个傻瓜,不晓得甚么是风险”,咱们没干系借用中文里的一个鄙谚来笼统地转达原句的意和情:他是个天不怕地不怕的人。
须要一提的是,在文学翻译中要做到绝对的“信”,“逼真”,是比拟难的。由于源语和译语在文化内在,思惟体例等方面有较大差别,很难做到翻译完整平等。咱们只需经由历程频频浏览原文,按照作者字面笼统去测度作者的心机,晓得原笔墨、词、句的深层内在,并把信息通报给译者才能使译语读者精确地晓得原文作者的思惟豪情。死译,字当句对地翻译,轻易让译文读者一头雾水,不知所云。
3.2 停止艺术的再缔造,再现原文的气概和意蕴
“假设译词而不译意的话,那只能算是翻译了一半,以是说一加一还即是一。若是翻译了原文的意义那才能够算是一加一即是二。若是不但是转达了原文的意义,还转达了原文内容统统,字面所无的象征那便是一加以即是三了。”(许渊冲:《翻译的艺术》,185页)王佐良师长教员也曾指出“翻译时当统统照原作,雅俗如之,深浅如之,口吻如之,体裁如之”。郭沫若说,对一个翻译文学作品的人来讲,“一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。这些名家名言向咱们转达了一个很是首要的思惟,那便是在文学翻译中,除要译准原文的字词,还要力图再现原文的气概和意蕴。通俗性翻译,只需译文精确、通畅,大略就说得曩昔了,而文学作品的翻译请求却高良多,译文除精确、通畅外,还必须转达出原文措辞上的文学“味”,不然就不尽到文学翻译使命者应尽的职责。
咱们来看一些例句:
1)Size don''t matter, chopping wood...
译文:说到劈柴,个头并不首要……
这个译例中,故事的阐述人想找小我劈柴,见来了个个头很小的孩子,便思疑他是不是能胜任,那孩子便回覆了上面这句。较着,这孩子没受过几多教导,说的不是规范的英语,(size 和don''t 主谓不分歧,chopping wood和主句干系疏松),而译文用的是规范的英语,“说到”一词标明语气正式,语法比拟松散,“并不首要”带有书卷气,跟原文不相适合。
改译:个头没啥干系,劈柴嘛……
2)What the devil use would they be to Pickering?
这句话很俗,译文固然不能雅,不然就有失原文的滋味了。“皮克林要它作甚么屁用?”杨宪益师长教员的这个译文就很逼真。
德国文论家和译论家本雅明提出:译者的使命便是要在译语中发明原文的反应(the echo of the original). 翻译既然要寻求原文的反应,就不能不正视原文的措辞文化属性,要统统遵照原作来译,在诸如雅俗,深浅,口吻,体裁,隐显等题目上尽能够靠近原文。
3)That Home is Home though it is never so Homely.
这句话中“Home”“Home”“Homely”三个词形,音不异或近似,那咱们若安在翻译时把这类精巧的神韵抒发出来呢,且看刘炳善传授是若何处置的:家虽不佳仍是家。“家”“佳”“家”三字绝好地和原文中的三个词组成映射。
4)“But where’s thy gentleman, Tess?”
这是哈代所著《苔丝》中的一句话,问苔丝的人是一个不受过几多教导的乡下男子,以是翻译成“你丈夫呢,苔丝?”或是“你家师长教员呢,苔丝?”是不适合人物身份的,张谷若师长教员译成:“你那一口儿哪,苔丝?”就很适当。
5)“Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. He’d go to the deuce to be
seen with a lord?” ( W. Thackeray, Vanity Fair)
“泰坤和杜西斯常常敲他竹杠,全不必费气力。他只需能和贵族后辈在大众场所同出同进,甘愿宁可当冤桶?”如不变通,后面的就要说成“变着体例叫他掏钱”,寄义反而不开阔爽朗,后面的也得接着后面的说法译成“掏钱叫他们浪费了他也情愿”,远不如“敲竹杠”、“当冤桶”两喻清洁爽利,贴切逼真。
6)Poor Dobbin; poor old William! That unlucky word had undone the work of many a year———the long laborious edifice of a life of love and constancy———raised too upon what secret and hidden foundations, wherein lay buried passions, uncounted struggles, unknown sacrifices———a little word was spoken, and down fall the fair palace of hope———one word, and away flew the bird which he had been trying all his life to lure! ( W. Thackeray, Vanity Fair)
译文:可怜的都宾! 可怜的威廉! 一句顺耳的话捣毁了几多年的使命。他平生爱她, 对她虔诚不变,恍如吃尽辛劳垂垂在严藏深埋的屋基上造了一所宫殿———底子是压抑下去的密意, 没人晓得的就义,数也数不清的心里挣扎———此刻说了一句话, 象征但愿的斑斓的宫殿今后垮了, 一句话, 他费了平生想抓住的小鸟儿今后飞去了。
在这个译文中,布满异趣的说法和比喻都保管上去了,行文倒是归化隧道的中文,并无僵硬拗口之病,良多处所仍显现出崇高高贵的“神似”技能。
4.结语
“神似”作为从古典字画实际中衍生出来的概念,此刻更多地被觉得是文学翻译的至高地步。文学翻译作为一种再创作,本非易事,要到达逼真更非轻易。在文学翻译中,译者该当深切晓得原作,吃透原文,晓得原文的字和词,做到畅通贯穿贯穿,同时停止艺术的再缔造,操纵得当的措辞情势表现原文的意境和神韵,力图译作的“神似”。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译的艺术[C].北京:五洲传布出书社2006.
[2]周煦良.1959“翻译与晓得”,载中国翻译者协会《翻译通信》编辑部编《翻译钻研论文集:(1949-1983)》,外语教导与钻研出书社,北京,1984年.
[3]叶君健.1983“对文学作品翻译的一点体味”,载中国翻译者协会《翻译通信》编辑部编《翻译钻研论文集:(1949-1983)》,外语教导与钻研出书社,北京,1984年.
[4]顾雪帆.1983“翻译与背景常识”, 载中国翻译者协会《翻译通信》编辑部编《翻译钻研论文集:(1949-1983)》,外语教导与钻研出书社,北京,1984年.
[5]郭沫若.1954“谈文学翻译使命”,载中国翻译者协会《翻译通信》编辑部编《翻译钻研论文集:(1949-1983)》,外语教导与钻研出书社,北京,1984年.
1、弁言
翻译钻研中的功效路子发源于功效措辞实际,遭到弗斯(J.Firth)和韩礼德 (M. Halliday)等人的功效措辞学和海姆斯 (D.Hymes)的寒暄才能论学说的影响。今后,从功效角度钻研翻译,可分为微观和微观两类(张美芳2005)。前者指以英国粹者为主从韩礼德的体系功效措辞学及语用学为底子的语篇阐发学角度动手,用较牢固的框架钻研语篇功效;后者则是以德国粹者为主,从赖斯(K.Reiss)的文本范例学、弗米尔(H.Vermeer)的方针论和诺德(C.Nord)的功效加虔诚实际动手,强调译文在方针语境中的功效及按照差别语篇功效而接纳差别的翻译战略。文学文本用笼统的措辞,塑造艺术笼统,反应艰深的汗青和浩大的社会实际,让读者从中遭到传染、熏陶和教导,从而获得美的享用。文学翻译则不只需译出原文的意义,更要译出此中的豪情和神韵。德国功效翻译实际是不是合用于文学翻译则是国际外学者争辩的核心。国际局部学者钻研觉得功效派合用于文学翻译。如陈刚和胡维佳(2004)从功效派角度比拟了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)操纵功效实际来阐释了文学翻译攻讦理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)别离切磋了功效翻译实际在文学翻译攻讦中的合用性。这些钻研都标明功效翻译实际一样合用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功效派指向性、方针论和功效文本范例学等角度指出功效实际不适合于文学翻译。本文测验考试从文学翻译实例动身,阐发功效翻译实际对文学翻译的合用度,切磋其是不是合用于文学翻译。
2、实际源流与特点
2.1 功效翻译实际内容与要点
德国功效翻译实际是指以“偏重功效或文本功效”的视角,钻研翻译的各类实际(Nord,2001)。其成长大略履历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(J. Manttari)为代表,别离提出了方针论、文本功效范例学和翻译行动实际;第二阶段核心人物为诺德,提出了功效翻译范例学和虔诚准绳。第二阶段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、库斯摩尔(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也鞭策了该实际的成长。
2.2 文学翻译内容与首要特点
文学作品包罗诗歌、小说、散文和戏剧等范例。各范例文学文本又具备其自身体裁特点。在翻译时,不只需译出原文的意义,更要译出此中的豪情和神韵,译文措辞该当笼统、活泼、抒怀,具备象征性和韵律感等,给人以启发、熏陶和美感。意境是文学作品的性命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是经由历程对具体事物的描画,使人发生敬佩、爱好、打动或仇恨、讨厌之情,从而凸起意义,发生意境。诗歌的意境发生有多种身分----讲求节拍、韵脚,讲求用词、句式,要有笼统。翻译诗歌时要反应出这些特点,请求译文高度实在,不然便难以转达原诗的新颖和气焰。从功效翻译实际视角看,文学文本是“缔造性作品”,属于表情型文本,作者或发送者地位光鲜较着,通报信息的情势出格,措辞具备美学特点。文学文本的措辞具备审美的特点,文本偏重情势,译文的方针在于表现其情势,可接纳仿效、忠厚原作者的翻译体例(Munday 2001)。
3、功效实际与文学翻译例析
3.1 文本范例学与文学翻译
赖斯的文本范例实际是功效翻译底子实际之一。按其概念,措辞文本范例实际可赞助译者肯定特定翻译方针所需的适合的平等程度。如上文所述,赖斯觉得文学文本属表情型,应接纳仿效、忠厚原作者的翻译体例。散文《仓促》是朱自清师长教员的初期作品。师长教员在布满诗意的措辞内表现出了对光阴磨灭的感慨和没法,字里行间吐显露那时青年常识份子的苦闷和哀伤豪情。本文选用张培基传授(译A)与张梦井传授(译B)的译文停止阐发,试图申明文本规约对文学翻译的影响。
例1. 标题:“仓促”
译A:The Transient Days
译B: Days gone by
“transient” 内在为“暂短的,转眼即逝的” 而“go by” 为“逝去,曩昔” 。“仓促”抒发了作者对光阴流逝而感应没法,作标题操纵,显露出一股文学措辞的美感。译A中“transient” 与文中主题意义适合,抒发出对长久的没法;而译B 中的“go by”表现出的是“时辰在逝去”,还有“追悔落空的夸姣日子”之意,并未表现出作者想抒发的“长久,快”。从译文对比看,由于对原文词义的掌握差别,译B的措辞未能表现出表情型文本“审美”的措辞特点,所抒发的豪情不如译A;从翻译体例看,也未能完整“仿效、忠厚原作者”,语义发生了误差。下文再举一例:
例2.我不晓得他们给了我几多日子;但我的手确乎是垂垂充实了。
译A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away译B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.
译A中“wear away”抒发了“磨灭,阑珊”之意,是一种笼统化的翻译,合适原文中的“垂垂”二字;而译B的“numbered”表现“光阴无多”,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“光阴无多”来描述似有不妥,也落空了原文“垂垂”一词的象征。是以,对文学作品的翻译,从文本规约斟酌应正视其措辞的传染力与艺术性,从词义上再现原作豪情,表现出其“审美的”措辞特点。
3.2 功效加虔诚与文学翻译
功效加虔诚实际的核心为“翻译纲领、原文阐发及对翻译题方针分类”(张美芳2005)。“翻译纲领”指翻译拜托人对翻译提出的请求。抱负的翻译纲领含有译文的预期功效、读者、传布前言、出书时辰和地址等。原文阐发为译者供给决议按照:1)翻译使命是不是可行,2)原文中的信息哪些与译文功效相干,3)接纳何种翻译战略。翻译题目首要为语用、文化、措辞和文本方面的题目,处置时应接纳自上而下的体例。阐发翻译题方针方针是按照差别的题目接纳差别的翻译办法,但在全数历程中,翻译功效一贯是斟酌的核心(诺德2001)。
3.3 翻译战略与文学翻译
纽马克(P. Newmark)是英国翻译界元老,其出格钟情于德国功效措辞学家卡尔.布勒的措辞功效“工具论情势”,提出语义翻译与寒暄翻译,也是按照措辞的功效、文本的方针拟定的翻译战略。语义翻译的方针在于解读原作者的思惟历程,强调译文的信息型,寒暄翻译旨在解读原作者的企图,正视译文的功效性。在文学翻译中常常面对“直译/意译”、“归化/同化”如许的两难,从功效角度动手,斟酌语义翻译与寒暄翻译则可避免僵硬的“两分法”。
4、结语
综上所述,功效翻译实际不只在操纵翻译规模具备较强的合用性,也能够也许也许解释文学翻译中显现特定题目。不能否认,文学翻译具备庞杂性,其翻译战略具备多重斟酌,功效实际的划定性钻研体例和分类偶尔难以周全而无力地解释庞杂的文学翻译气象,但功效实际的显现为文学翻译供给了一条路子,其对文学翻译钻研也具备必然的合用度。
参考文献:
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]何庆机. 国际功效派翻译实际钻研述评[J].上海翻译,2007(4):16-20.
正如中国译协的带领黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在揭幕式上所倡导的那样:此次钻研,重在“周全地前进泛博翻译使命者的本质”,重在“思惟情势的鼎新”,重在“举一反三”!这类理念,很快就在开讲人许钧师长教员的报告中获得印证。许师长教员对他的译著《红与黑》中的文句是若何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与立异”的角度,对翻译、翻译学和翻译攻讦等题目停止了微观的剖解。这位来自南京大学的博导还以他自身的切身履历,申了然作为一处翻译学的导师该当若何指点师长教员和学界进入高条理的学术钻研和国际交换的各类路子。许钧传授是首要处置法汉翻译钻研与讲授的专家,此次与他的同业刘战争传授一路呈此刻以英汉翻译为主的讲台上,这类安排自身就象征深长:作为构造者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在突破学科钻研的边界,寻求一种“异曲同工”的学术效应。
“异曲同工”,还表此刻此次讲习班对教员和讲题的挑选上。从教员来看,主讲人傍边有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,丰年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有良多三、四十岁的闻名中青年学者。各路好汉门户不一,概念出色纷呈。报告的课题从微观到微观,从实际到实际,从笔译到笔译,从文学翻译到寒暄翻译、政论翻译、法令翻译、显现出多条理、多视角和高档次的学术钻研特点。
在微观方面,翻译学的学科扶植和实际钻研代表了支流。来自北京大学的辜正坤传授以“点到为止”的体例,向师长教员们先容了他的《翻译学通论》的理路组成,意在指点师长教员进入微观翻译学与微观翻译学的首要层面。同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜传授则是从东方翻译情势谈起,阐发了东方翻译情势的强与弱,并对翻译学成长的路向作了瞻望。清华大学的王宁传授则基于对今朝翻译及其钻研之近况的思虑,试图对环球化时代的翻译停止从头界说和定位,并对环球化历程中翻译的感化做出描画。王宁觉得:“翻译此刻正履历着一种转机:隶属于措辞学层面上的字面辶多译渐渐转向文化层面的阐释和再现。”这与东方文化学派的概念遥相照应。对东方译论给译者的启迪,香港岭南大学的张南峰传授则以Vermeer的方针论和Even-Zohar的多元体系论为引线,深切线出、由此及彼地先容了无益于翻译实际钻研或实际钻研的多种实际;张师长教员并连系“英华文学翻译中的三个题目:戏剧措辞、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译钻研和翻译讲授中的实际与实际相连系题目作了全新的正文和归纳。在跨学科钻研方面,北京大学的博导申丹为师长教员们揭示了她在文学体裁学与小说翻译钻研方面的功效。申传授从东方体裁学的成长概略动手,对文学翻译中对语域的处置和故事条理上的假象等值等题目作了实际与实际的阐发,申了然文学体裁学在小说翻译钻研中的首要感化。申丹传授的门生王春风则经由历程对文学翻译中的体裁变形处的阐发,指出了文学翻译中一个值得沉思的气象:译家与作家的熟悉抵触。王传授觉得,“不管是翻译文本中的译例,仍是译家的谈吐,都清楚地标明译家的措辞挑选在很大程度上差别于作家。前者的措辞战略具备信息取向,尔后者则是诗学取向。”据此,他在文中对传统的信息或语义取向的翻译战略提出了质疑。这类多视角的钻研路向为泛博师长教员停止多元的、多层面的学术摸索供给了榜样,这也是此次钻研会的方针之一。
在学术钻研方面表现出的别的一理念是倡导资本同享、百花怒放、新陈代谢,为质疑学术传统和挑衅学术权势巨子供给温床和泥土。此次讲习班突破了传统的10分钟宣读论文的情势。每位主讲人花2-4小时把自身的最新功效以课本、板书或投影和讲授相连系的体例向师长教员揭示,交叉发问、讲话、演示等情势停止切磋。师长教员们岂但能够也许与教员同享这些迷信钻研的功效,同时还培育了自力思虑的才能。在如许的会商中,新的学术概念不时成长。比方说,对翻译的“同化”与“归化”的题目,南开大学的刘士聪传授就提出了一个很是奇异的概念。刘师长教员觉得,就英译汉而言,应倡导“归化”,这与英、华文化的强弱有关,并不代表汉语文化要姑息英语文化,亦与政治、经济有关,而是象征着咱们对英语规范措辞的一种寻求,是纯洁的措辞处置。这一概念令师长教员们猜疑不解:若是是纯洁的措辞处置,为甚么英译汉的战略要与汉译英有所差别?在翻译的文化转向题目上,香港岭南大学的孙艺风博士觉得,翻译的文化学派的代表人物安德鲁·勒弗菲尔强调了熟悉形状(ideology)对翻译重写历程的感化。他觉得,看待差别实际的吸纳应持周全谨严的立场。孙艺风对边疆的良多师长教员在学术钻研中表现出的“师言亦言”、“吠形吠声”的“追尾”气象持否认立场,是以他主意:学术与教导的牵引应以培育自力的思惟体例为重。在此次大钻研的历程,最“火爆”的一场“争鸣”来自诗歌翻译的两大名家——许渊冲和江枫。许师长教员以二十世纪能够也许也许革新未来人类面方针庞大成就克隆手艺为切入点,深切地阐述了他的“文学翻译克隆论——信达优论”。许师长教员深信,富有音美、意美和形美的“三美”译文便是“信达优”的译文。而江枫师长教员则以“译诗,形似与神似:一点须要的常识”为主题,对许渊冲师长教员的“新译论”提出了攻讦。这类沸腾的排场让泛博译界同仁无机遇目击学术界的别的一种风景,它笼统地标明:学术钻研的表现情势不老是“温情眽眽的面纱”,偶尔也会“硝烟满盈”!题目是,学术界将以若何的一种学术立场来解释和审阅学术之各类。这一点,咱们也许能够也许从香港学者周兆祥对“翻译与人生”的报告中获得一些启迪。
二、对翻译讲授
翻译讲授,出格是笔译讲授,一贯便是中国译界的软弱关头。为了转变这类场合排场,对翻译讲授的讲题在此次讲习班课程中笼盖了1/5。内容涵括了香港和边疆的首要讲授情势。此中,周兆祥师长教员先容的“香港浸会大学的翻译讲授情势”与边疆的翻译讲授比拟有很大辨别。香港的翻译课程设想针对性很强,比拟正视市场须要和实际才能的培育。对讲授中的实际渗入,也依差别的培育方针和差别条理有差别的实际教导。课程设置已进入体系化。在教导情势上,亦更鼓动勉励“以师长教员为中间”,鼓动勉励让师长教员自身去摸索和获得常识。这类情势,为一贯崇尚“以教员为中间”的边疆讲授界供给了差别的参照系。
在笔译讲授方面,来自北京措辞文化大学的刘战争博士以她的新作《笔译技能思惟迷信与笔译推理讲授法》为底本,申了然她对笔译讲授的奇异晓得。刘战争觉得,今朝的中国翻译钻研逗留在静态的钻研,即对翻译功效的钻研上,疏忽了静态的钻研,即对翻译历程的钻研。要揭开翻译历程之谜,把它教给师长教员,必须对翻译的静态历程停止当真钻研。为此,钻研体例和讲授体例很是首要。刘战争还以三组学糊口跃的笔译演示为例,申了然教员最首要的是要钻研师长教员晓得和接管意义的思惟历程,而非词与词、句与句的简略平等。她的这类“渔生鱼”的讲授理念引发了笔译职员和讲授使命者的遍及存眷。
别的,历来自北外的谷欣、加拿大外教杜蕴德的瓜代演示和来自广外大的冯之林的Powerpoint软件包的演示历程中,咱们无机遇体味到国际首要外语院校的笔译讲授情势,并惊喜地发明,统计体例和多媒体讲授手腕已渐渐地渗入到翻译讲授与钻研傍边。
三、反应中的思虑
此次讲习班带来的别的一种理念是:以教带学,以学助教,鼠目寸光、着眼未来。为了提早发明题目,以不时完善未来的办学体例,构造者从一路头就给每名师长教员发了一张“查询访问表”,内容首要是以翻译讲授和本次办班情势为主,这一设想与师长教员大多为高校教员的情况不谋而合。
到场本次讲习班的师长教员共约170人,此中来自天下高校的副传授、讲师占大大都,还有大都各行各业的外事翻译和在校博士、硕士生。反应返来的有效查询访问表为125张。虽不是100%的精确,但这一反应数字也足以代表首要气象。
从统计数据的散布情况阐发,有三分之二的教员仍以笔译讲授为主,笔译仍未到达等分春色的地位。就教员本质而言,50%的人从教时辰在8年以上,但有96%的人从未到场过翻译讲授培训,教员的常识更新和培训题目已成燃眉之急。翻译的课程设置失衡,课时偏少,每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4。在翻译讲授手腕上仍显掉队,虽有42%的人表此刻讲授中渐渐引入了磁带、录相带、VCD、powerpoint或多媒体课堂的操纵,但仍有58%的人回覆从未操纵过电教装备。在问到“在翻译讲授实际中您所碰到的首要题目是甚么”时,有九成以上的师长教员的回覆是:贫乏反应新时代请求、实际与实际相连系的前进前辈课本。师长教员们遍及反应,此刻依然操纵80年月以来出书的《英汉翻译教程》、《笔译教程》等市场出卖的课本和自编课本,二者操纵的比例为2:1。这一情况,与1996年南京天下首届翻译讲授钻研会上反应的题目相合适。这申明,五年来,中国翻译界和讲授界仍未把课本扶植题目归入议事日程。这类不普通的“固执”引发了中国译协《中国翻译》编辑部的高度正视,他们正在酝酿在未几的未来物色得力的专家编撰极新的课本,给中国粹界弥补这一空缺。信任热忱的学术界会同心合力,共助这一力作早日铸成。
正如中国译协的带领黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在揭幕式上所倡导的那样:此次钻研,重在“周全地前进泛博翻译使命者的本质”,重在“思惟情势的鼎新”,重在“举一反三”!这类理念,很快就在开讲人许钧师长教员的报告中获得印证。许师长教员对他的译著《红与黑》中的文句是若何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与立异”的角度,对翻译、翻译学和翻译攻讦等题目停止了微观的剖解。这位来自南京大学的博导还以他自身的切身履历,申了然作为一处翻译学的导师该当若何指点师长教员和学界进入高条理的学术钻研和国际交换的各类路子。许钧传授是首要处置法汉翻译钻研与讲授的专家,此次与他的同业刘战争传授一路呈此刻以英汉翻译为主的讲台上,这类安排自身就象征深长:作为构造者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在突破学科钻研的边界,寻求一种“异曲同工”的学术效应。
“异曲同工”,还表此刻此次讲习班对教员和讲题的挑选上。从教员来看,主讲人傍边有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,丰年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有良多三、四十岁的闻名中青年学者。各路好汉门户不一,概念出色纷呈。报告的课题从微观到微观,从实际到实际,从笔译到笔译,从文学翻译到寒暄翻译、政论翻译、法令翻译、显现出多条理、多视角和高档次的学术钻研特点。
在微观方面,翻译学的学科扶植和实际钻研代表了支流。来自北京大学的辜正坤传授以“点到为止”的体例,向师长教员们先容了他的《翻译学通论》的理路组成,意在指点师长教员进入微观翻译学与微观翻译学的首要层面。同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜传授则是从东方翻译情势谈起,阐发了东方翻译情势的强与弱,并对翻译学成长的路向作了瞻望。清华大学的王宁传授则基于对今朝翻译及其钻研之近况的思虑,试图对环球化时代的翻译停止从头界说和定位,并对环球化历程中翻译的感化做出描画。王宁觉得:“翻译此刻正履历着一种转机:隶属于措辞学层面上的字面辶多译渐渐转向文化层面的阐释和再现。”这与东方文化学派的概念遥相照应。对东方译论给译者的启迪,香港岭南大学的张南峰传授则以Vermeer的方针论和Even-Zohar的多元体系论为引线,深切线出、由此及彼地先容了无益于翻译实际钻研或实际钻研的多种实际;张师长教员并连系“英华文学翻译中的三个题目:戏剧措辞、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译钻研和翻译讲授中的实际与实际相连系题目作了全新的正文和归纳。在跨学科钻研方面,北京大学的博导申丹为师长教员们揭示了她在文学体裁学与小说翻译钻研方面的功效。申传授从东方体裁学的成长概略动手,对文学翻译中对语域的处置和故事条理上的假象等值等题目作了实际与实际的阐发,申了然文学体裁学在小说翻译钻研中的首要感化。申丹传授的门生王春风则经由历程对文学翻译中的体裁变形处的阐发,指出了文学翻译中一个值得沉思的气象:译家与作家的熟悉抵触。王传授觉得,“不管是翻译文本中的译例,仍是译家的谈吐,都清楚地标明译家的措辞挑选在很大程度上差别于作家。前者的措辞战略具备信息取向,尔后者则是诗学取向。”据此,他在文中对传统的信息或语义取向的翻译战略提出了质疑。这类多视角的钻研路向为泛博师长教员停止多元的、多层面的学术摸索供给了榜样,这也是此次钻研会的方针之一。
在学术钻研方面表现出的别的一理念是倡导资本同享、百花怒放、新陈代谢,为质疑学术传统和挑衅学术权势巨子供给温床和泥土。此次讲习班突破了传统的10分钟宣读论文的情势。每位主讲人花2-4小时把自身的最新功效以课本、板书或投影和讲授相连系的体例向师长教员揭示,交叉发问、讲话、演示等情势停止切磋。师长教员们岂但能够也许与教员同享这些迷信钻研的功效,同时还培育了自力思虑的才能。在如许的会商中,新的学术概念不时成长。比方说,对翻译的“同化”与“归化”的题目,南开大学的刘士聪传授就提出了一个很是奇异的概念。刘师长教员觉得,就英译汉而言,应倡导“归化”,这与英、华文化的强弱有关,并不代表汉语文化要姑息英语文化,亦与政治、经济有关,而是象征着咱们对英语规范措辞的一种寻求,是纯洁的措辞处置。这一概念令师长教员们猜疑不解:若是是纯洁的措辞处置,为甚么英译汉的战略要与汉译英有所差别?在翻译的文化转向题目上,香港岭南大学的孙艺风博士觉得,翻译的文化学派的代表人物安德鲁·勒弗菲尔强调了熟悉形状(ideology)对翻译重写历程的感化。他觉得,看待差别实际的吸纳应持周全谨严的立场。孙艺风对边疆的良多师长教员在学术钻研中表现出的“师言亦言”、“吠形吠声”的“追尾”气象持否认立场,是以他主意:学术与教导的牵引应以培育自力的思惟体例为重。在此次大钻研的历程,最“火爆”的一场“争鸣”来自诗歌翻译的两大名家——许渊冲和江枫。许师长教员以二十世纪能够也许也许革新未来人类面方针庞大成就克隆手艺为切入点,深切地阐述了他的“文学翻译克隆论——信达优论”。许师长教员深信,富有音美、意美和形美的“三美”译文便是“信达优”的译文。而江枫师长教员则以“译诗,形似与神似:一点须要的常识”为主题,对许渊冲师长教员的“新译论”提出了攻讦。这类沸腾的排场让泛博译界同仁无机遇目击学术界的别的一种风景,它笼统地标明:学术钻研的表现情势不老是“温情眽眽的面纱”,偶尔也会“硝烟满盈”!题目是,学术界将以若何的一种学术立场来解释和审阅学术之各类。这一点,咱们也许能够也许从香港学者周兆祥对“翻译与人生”的报告中获得一些启迪。
二、对翻译讲授
翻译讲授,出格是笔译讲授,一贯便是中国译界的软弱关头。为了转变这类场合排场,对翻译讲授的讲题在此次讲习班课程中笼盖了1/5。内容涵括了香港和边疆的首要讲授情势。此中,周兆祥师长教员先容的“香港浸会大学的翻译讲授情势”与边疆的翻译讲授比拟有很大辨别。香港的翻译课程设想针对性很强,比拟正视市场须要和实际才能的培育。对讲授中的实际渗入,也依差别的培育方针和差别条理有差别的实际教导。课程设置已进入体系化。在教导情势上,亦更鼓动勉励“以师长教员为中间”,鼓动勉励让师长教员自身去摸索和获得常识。这类情势,为一贯崇尚“以教员为中间”的边疆讲授界供给了差别的参照系。
在笔译讲授方面,来自北京措辞文化大学的刘战争博士以她的新作《笔译技能思惟迷信与笔译推理讲授法》为底本,申了然她对笔译讲授的奇异晓得。刘战争觉得,今朝的中国翻译钻研逗留在静态的钻研,即对翻译功效的钻研上,疏忽了静态的钻研,即对翻译历程的钻研。要揭开翻译历程之谜,把它教给师长教员,必须对翻译的静态历程停止当真钻研。为此,钻研体例和讲授体例很是首要。刘战争还以三组学糊口跃的笔译演示为例,申了然教员最首要的是要钻研师长教员晓得和接管意义的思惟历程,而非词与词、句与句的简略平等。她的这类“渔生鱼”的讲授理念引发了笔译职员和讲授使命者的遍及存眷。
别的,历来自北外的谷欣、加拿大外教杜蕴德的瓜代演示和来自广外大的冯之林的Powerpoint软件包的演示历程中,咱们无机遇体味到国际首要外语院校的笔译讲授情势,并惊喜地发明,统计体例和多媒体讲授手腕已渐渐地渗入到翻译讲授与钻研傍边。
三、反应中的思虑
此次讲习班带来的别的一种理念是:以教带学,以学助教,鼠目寸光、着眼未来。为了提早发明题目,以不时完善未来的办学体例,构造者从一路头就给每名师长教员发了一张“查询访问表”,内容首要是以翻译讲授和本次办班情势为主,这一设想与师长教员大多为高校教员的情况不谋而合。
到场本次讲习班的师长教员共约170人,此中来自天下高校的副传授、讲师占大大都,还有大都各行各业的外事翻译和在校博士、硕士生。反应返来的有效查询访问表为125张。虽不是100%的精确,但这一反应数字也足以代表首要气象。
从统计数据的散布情况阐发,有三分之二的教员仍以笔译讲授为主,笔译仍未到达等分春色的地位。就教员本质而言,50%的人从教时辰在8年以上,但有96%的人从未到场过翻译讲授培训,教员的常识更新和培训题目已成燃眉之急。翻译的课程设置失衡,课时偏少,每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4。在翻译讲授手腕上仍显掉队,虽有42%的人表此刻讲授中渐渐引入了磁带、录相带、VCD、powerpoint或多媒体课堂的操纵,但仍有58%的人回覆从未操纵过电教装备。在问到“在翻译讲授实际中您所碰到的首要题目是甚么”时,有九成以上的师长教员的回覆是:贫乏反应新时代请求、实际与实际相连系的前进前辈课本。师长教员们遍及反应,此刻依然操纵80年月以来出书的《英汉翻译教程》、《笔译教程》等市场出卖的课本和自编课本,二者操纵的比例为2:1。这一情况,与1996年南京天下首届翻译讲授钻研会上反应的题目相合适。这申明,五年来,中国翻译界和讲授界仍未把课本扶植题目归入议事日程。这类不普通的“固执”引发了中国译协《中国翻译》编辑部的高度正视,他们正在酝酿在未几的未来物色得力的专家编撰极新的课本,给中国粹界弥补这一空缺。信任热忱的学术界会同心合力,共助这一力作早日铸成。
一、主位规划实际
“主位”这个术语由Mathesius起首提出,被其界定为话语的动身点、既定语境中的已知信息。韩礼德进一步把主位解释为小句作为信息的功效、信息的存眷点和措辞者措辞的动身点。主位占有小句的开首的地位,残剩局部为述位,它们配合抒发小句的语义,凡是由已知到未知转达小句的信息。是以主述位的概念不属于情势规模,而属于功效语义规模。[1]一个个小句由主位到述位,由已知到未知,组成一波又一波各类情势的信息流。
一个信息单元的主位位于开首,比该单元其余局部更具背景性,天然与语境或前文有着接洽,从而发生语篇接洽干系性。是以文本的主位规划体系常常能供给其背景信息和文本的头绪或是线索。在句法层面上,英汉语主位都能够也许由名词词组、副词词组和介词短语充任;汉语中的主位还能够也许由动词/动词短语、描述词/描述词短语和后位规划担负;英语中还能够也许由情势主语it和存在句指点词there充任[2]。经由历程这个简略的比拟,能够也许发明汉语的主位更具矫捷性,英汉语的主位成长纪律也有些差别,这对翻译来讲是值得正视的课题。
二、文学翻译和主位规划实际的干系
在任何翻译语境中,译者要胜利完成的最首要的微观使命便是在方针语文本中映现原语的主述位规划。若是这个使命完成得不好,翻译的尽力就会失利跟尾联贯,由于不保留主述位规划,就会搞错核心,粉碎联贯,跟尾的方针便得不到保障。[3]
文学作品是面向设想力的艺术,靠笼统措辞,对实际天下并不供给现成谜底。若是作者给作品填满信息,读者便会落空设想的空间,作品将落空魅力。胜利的文学家会在措辞操纵上留下空缺,即作者自叙措辞和文学笼统对话中的隐含。若是译者转变、打消原来的隐含企图,固然也打消了读者的脑力休息,却也同时打消了审美历程,也即是打消了文学。[4]
那末若何保留原作的文学笼统和隐含企图呢?在译作中映现原作的主述位规划是一种可行的翻译战略。原作主述位规划的保留给译文读者供给了原作人物、事务、叙事体例等方面的文学笼统,使得译文读者得以保留赏识原作风韵、增加审美情味的机遇若何写论文。上面给出选自中英对比版《阿Q正传》中的译例。
原文[5]:远远的走来了(T1)一小我(R1),他的仇家(T2)又到了(R2)。这(T3)也是阿Q最讨厌的一小我,便是钱太爷的大儿子(R3)。他(T4)先前跑上城里去进洋书院,不知若何又跑到东瀛去了(R4),半年今后(T5)他回到家里来(R5),腿(T6)也直了(R6),辫子(T7)也不见了(R7),他的母亲(T8)大哭了十几场(R8),他的妻子(T9)跳了三回井(R9)。
上面阐发该语篇的主述位鞭策规划。下划直线表主位(T1-9),波浪线表述位(R1-9)。T1是汉语独有的动词短语做主位,也是整段的主位,交接话语事务的背景,表现这个小语篇的仆人公“假洋鬼子”从远方返来,不只指向空间间隔,也指向心机间隔。R1指假洋鬼子,为新信息。从这个述位中派生出T2/T3/T4,指他统一小我,R2/R3/R4进一步供给对这小我的相干信息即他的人际干系及其学业背景。T5用了表时辰的后位规划,供给事务的时辰背景,已知信息这小我“他”又呈此刻了述位,便又有了隐含企图,旨在申明这是一个留学返来的样样差别的新人。T6/T7都是他身上的一局部跟尾联贯,R6/R7是描述他形状上的变更。T8/T9是与他相干的亲人,R8/R9阐述了她们毫不容忍他的新变更。总的来讲,除T1/T5这两个表时空背景的主位外,其余主位都是假洋鬼子及与之相干的事物、亲人,该主位规划作为话语的动身点很好地供给体味读的跟尾线索,抒发了极联贯的语篇企图。
译文[5]:From the distance (T1) approachedanother of Ah Q’s enemies(R1). This(T2) was Mr. Qian’s eldest sonwhom Ah Q thoroughly despised(R2). After studying in a foreign-styleschool in the city(T3), it seemed he had gone to Japan(R3). Whenhe came home half a year later(T4) his legs were straight and his queue haddisappeared(R4). His mother(T5) wept bitterly a dozen times(R5),and his wife(T6) tried three times to jump into the well(R6).
由于英语重形合,汉语重意合,以是英译的主述位总数少于原作。英译中T1/T2/T5/T6保留了原作的主位,其余主位略作调剂,但也保留了原作语篇身分作主位。原作T6/T7改作译作R4的次一级主位。译文读者能经由历程映现出来的主述位规划获得近似的文学笼统和审美历程,明白原作该段的语篇隐含即“假洋鬼子”外表上的变更就足已令其亲人和乡邻恶感,更别说真实的反动精力能深切他们的心里了。
[参考文献]
[1] Halliday, M. A. K. An Introduction toFunctional Grammar[M]. 北京:外语讲授与钻研出书社,2000:37-38.
[2] 黄国文,王宗炎. 语篇与措辞的功效[M]. 北京:外语讲授与钻研出书社,2000:81-83.
[3] Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation[M].上海:上海外语教导出书社,2001:107.
[4] 钱冠连. 汉语文化语用学[M]. 北京:清华大学出书社,2002:252.
[5] 鲁迅.(杨宪益,戴乃迭译)阿Q正传[M]. 北京:外文出书社,2000:38-39.
中图分类号:H31 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)01-251-02
“远景化”这一概念源于视觉艺术规模。按照二十世纪初格局塔心机学家鲁宾等的钻研,人的视觉偏向于把视线中的气象辨别为图象(figure)和界面(ground)。切当地说,当视线中的差别物体具备色采、亮度方面的较着差别时,人的视觉会主动将它们辨别为敞亮的远景(foreground)和昏暗的背景(background),并且将远景视为首要的和成心思的。
一、文学措辞中的远景化
远景化的道理能够也许操纵于文学措辞。在体裁阐发中,它指一种具备文学、艺术代价的工具的远景化,或从背景中凸起的技能。被凸起的特点是措辞上的偏离,而背景是人们分歧接管的措辞体系。Leech(1970)觉得,远景化便是一种对艺术的有方针的偏离。为了到达在气概上有特点,某一措辞特点必须偏离某种比拟的惯例。Leech(1969)把偏离进一步分红8个种别:辞汇偏离、语音偏离、语法偏离、誊写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和汗青时代偏离。Halliday(1973)把真实的远景化(truegrounding)和纯洁数目浩繁的措辞规划辨别开来:一种数目凸起(prominence)的措辞规划只需在与全数文本意义相干联时,才会成为真实的远景化。Halliday从功效的角度加倍明白的界说了远景化的概念,同时也标明远景化抒发情势在作品中具备体裁功效和代价。
二、文学翻译中的远景化
文学是一种措辞艺术。文学的艺术品质首要表此刻作者对措辞的挑选上。在文学翻译中,应正视对原文远景化措辞的晓得与抒发。在翻译实际中译者常有重内容,轻情势的偏向,译者常常垂青对原文内容、信息的转达,而疏忽了对文章情势、体裁的再现,使文章所要转达的文学代价或文学意义相去甚远。
Leech和Short在《小说中的体裁》一书中接纳了以下情势来描述情势与内容的干系(1981):意义[内容、实际]+[抒发情势的]体裁代价=(全体)意义
在翻译文学作品中仅仅转达作品的内容信息而疏忽情势的再现就易组成“假象等值”(申丹,2002)。其凡是表现情势为:译者觉得原文中的某些虚拟实际有违常情,是以成心停止“道理傍边”的修改。译者觉得如许一来,自身的译文组成了与原文加倍公道的对应,实际上却侵害了原文的主题意义和美学代价。
(一)修辞远景化
修辞远景化是由于作者操纵的修辞手腕比拟出格,超越读者的预感而组成。
比方:
But Mr. Wu’s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,……rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals―all this set on a neck too long by half; and a thin body,as strong and as little elastic as a rod of steel!(excerpted from Mr. Wu Mi―A Scholar and a Gentleman)
译文1.吴师长教员的边幅却代价连城,奇异得就像一幅漫画。脑壳的形状像颗炸弹,也像炸弹一样随时都有能够也许也许爆炸。……脸上多皱,颧骨挺拔,两颊下陷,盯着人看的一双眼睛像是烧红了的两粒煤球―这统统全都支持在比常人长一半的脖颈上,肥胖的躯体活像一根健壮、梆硬的钢条。(江枫译)
译文2.但是雨生的脸倒是一种生成天禀,恢奇的像一幅嘲讽画。脑壳形似一颗炸弹,而一样的有爆炸性,……面庞险要,颧骨高起,两颊肥胖,一对眼睛亮晶晶的像两粒炙光的煤炭―这些都装在一个太长的脖子上及一副像枝铜棍那样健壮的身段上。(林语堂译)
人脸与一大笔财产、脑壳和炸弹、眼睛和灼灼的碳球,吴师长教员异于常人的长相和形状呼之欲出,这几处经心砥砺,那几处简笔勾画,嫣然一幅详略适当的肖像画,使人印象深切。译文1较译文2用词谨严,修辞上受英语行文习气束缚,不很好地表现出吴师长教员长相之怪异。比拟之下,林语堂师长教员用词斗胆而矫捷,“生成天禀”、“嘲讽画”、“爆炸性”等等,发生的修辞功效加倍凸起,加倍“远景化”。
(二)辞汇远景化
辞汇远景化表现为姑且缔造新词或付与通俗辞汇新的意义。
比方:
但是今后今后,每逢瞥见蜜蜂,豪情上疙疙瘩瘩的,总不若何舒畅。(《荔枝蜜》,杨朔)
译文1. But since then,whenever I see a bee,I feel all knotted inside and very uncomfortable.
译文2. Nevertheless,the very sight of it always gave me an awkward feeling since then.
译文3. Still,after that,the sight of a bee always filled me with misgivings.
“疙疙瘩瘩”一词《新华字典》给出的底子解释为:不光滑很粗糙,比喻办事碰到一些费事。这里办甚么事、碰到了甚么费事呢?从上文可知,即“碰见蜜蜂”尔后“被蜇”这件事,那这豪情上的疙疙瘩瘩,不可思议便是对“蜂蜇”的一种担忧和惊骇了。三个版本的译文化白表现出这层意义的是译文3,misgivings尤作单数,指a feeling of doubt, distrust, or apprehension,但一贯表现不出原文中“疙瘩”和“蜂蜇”之间笼统的因果接洽。笔者试译为:Nevertheless, the very sight of it always stung me, leaving me uncomfortable.
(三)数目远景化
数目远景化指某些措辞由于显现频次太高或太低而超越读者的预期。
比方:
Through the fence, between the curling flower spaces, I couldsee them hitting...They took the flag out, and theywere hitting...and he hit and the other hit..."Here, caddie." He hit...They were hitting little, across the pasture.(The Sound and the Fury)
透过栅栏,穿过环绕纠缠的花枝的空地,我瞥见他们在打……他们把小旗,打了一下……此人打了一下,别的一人也打了一下……“在这儿,开弟。”那人打了一下……他们过老半天才打一下,穿过草场。(陈文俊译)
文中不长的两小段内就显现了六次hit,对较隐讳频频用词的英文来讲,较着偏离了惯例。作者这么操纵固然是有效意的,小说选段的视角是一个智力妨碍的成年人,看到眼前有人在打球但他并不晓得这一行动时,他的词语库里大要也只需最简略的hit一词是可用辞汇。在翻译时应译作统一个字即“打”,以突显这一词在数目上的出格,使其跳出别的词,成为“远景”。
三、结语
在文学创作中,作者常经由历程远景化凸起文章中间,加强措辞的抒发力与功效,以获得奇异的艺术功效。在翻译中,译者不只需将原文的意义精确抒发,更要把原文远景化措辞特点在译文中再现,从而使译文读者能与原文读者在浏览文学作品时有近似的感触传染,晓得与心机熟悉。
参考文献:
[1]McIntyre,D.2003,Using Foregrounding Theory as a Teaching Methodology in a Stylistic Course[J].Style(37).
[2]Leech, G.Linguistics and Literary Style [M]. New York: Holt, Rindhart and Winston, 1970.
语际均衡
一.弁言
进入上世纪五六十年月今后,东方翻译起头转向对翻译文本的译者和接管者(读者和译语文化的接管情况)的钻研,是以,若何描述和解释译者在翻译历程中所表演的脚色成为翻译实际的底子题目之一。起步于2001年的生态翻译学是在翻译顺应挑选论钻研的底子上成长起来的,译者主导、译者中间是其核心机念,并取向于译者与翻译生态情况彼此干系的钻研,出格是译者在翻译生态中的保管际遇和才能成长钻研。
生态翻译学觉得,翻译是‘译者顺应翻译生态情况的挑选勾当’”[1],它成立了译者的中间地位和译者的主导感化。这里的译者具备静态的“两重”身份:一方面接管翻译生态情况的挑选与限定,别的一方面又以翻译生态情况的身份实行对译文的挑选与安排。译者的这类“两重”身份能够也许表述成译者既是原文的“读者”、又是译文的“作者”。
回首20世纪以来国际古典诗歌英译钻研状况,争辩的核心之一便是“该当译成韵体仍是散体”[3]。或重声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的全体美;或重意象,用自在的散体译诗,以求转达唐诗艺术的真质。这两种标的目标,既有其胜利的处所,又有其遗憾缺少。诗律有碍达意英语专业毕业论文,“因形害义”;而达意又要抛弃唐诗自身的情势美,甚至侵害了唐诗本貌。
胡庚申传授提出的生态翻译学实际对唐诗的翻译具备很强的压服力。从胡庚申传授提出的“原文一译者一译文”三元干系视角看[4],咱们从译者居中的地位向两头审阅,由此归纳出来的译论构架也有能够也许也许绝对‘中和”不变。基于这个实际视角,笔者觉得唐诗英译的历程是译者顺应与译者挑选瓜代停止的轮回历程,实在质是译者顺应生态情况的挑选勾当,译者在其历程中起着主导感化。本文操纵“生态翻译学”来阐发闻名唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》双译本的异同,切磋唐诗翻译中译者的两重身份。
二.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译对生态翻译学的表现
译者顺应翻译生态情况的挑选包罗了翻译勾当的差别阶段、差别条理、差别维度的译者顺应与译者挑选。生态翻译学觉得:“译者在翻译历程中只需真正地做到‘多维’地顺应特定的翻译生态情况和最少‘三维’的挑选转换,才有能够也许也许发生适当的译文”[5]。从这个意义上说,许渊冲和庞德在英译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》历程中顺应原文和译语文化生态情况、继而做出对原文的主题思惟“取便阐扬”,这类做法又能够也许解释为是两位译者顺应其保管际遇的一种挑选。
2.1 译者是原文的“读者”对翻译生态情况的顺应
译者作为原文的“读者”具体表现为对“才能”的顺应。译文发生历程的第一阶段即“翻译生态情况”挑选译者,“重点是以原文为典范要件的翻译生态情况对译者的挑选”[2]翻译生态情况中的原文是一首李白的送别诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》那末,以原文为典范要件的翻译生态情况要选中的,能够也许说该当是墨客译者,或是对中国古典诗词有必然成就的译者论文格局模板。许渊冲师长教员是“诗译英法唯一人”,他用韵文来译,显现出了中国翻译家力图坚持中国古诗词民族特点的诉求。美国墨客庞德改译的《中原集》包罗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》等中国古典诗词十九首,其译文措辞精练、流利而不浮华,遣辞造句富于古代气味。艾略特为此奖饰庞德为“中国诗歌之发明者”[6]。 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译本中许渊冲和庞德这两位文学巨匠的译文获得遍及传播,申明两位译者不只不被“翻译生态情况”给裁减掉(比方或审稿者“未经由历程”、或出书商“不出书”、或读者“不愿看”、或译评者“不承认”等等),并且其译作也做到了“适者保管”。
2.2 译者是翻译历程的“作者”实行对译文的挑选
译者不只需顺应翻译生态情况,还要接管翻译生态情况的安排。是以,在译文的发生历程的第二阶段即生态情况挑选译文,“重点是以译者为典范要件的翻译生态情况对译文的挑选”[2]。这时候候的译者是翻译历程的“作者”,是真实的“主宰”。“译者以翻译生态情况的‘身份’实行对译文挑选”[2]。这类挑选性顺应集合表此刻措辞维、文化维、寒暄维三个维度上。评判译品的“整适合应挑选度”,起首要看译者是不是多维度地顺应了特定的翻译生态情况,出格要看是不是做到了“三维”转换。本文从这三方面看唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两译本的异同。
2.2.1 译者对措辞维的挑选转换
“措辞维层面的顺应性挑选转换即译者在翻译历程中对措辞情势的顺应性挑选转换。这类措辞维的顺应性挑选转换是在差别方面、差别条理上停止的”[7]。
在情势上,唐诗整洁、精练,信息载量丰硕;英文诗中冠词、介词、连词常常是不可贫乏的,这就使得外行数方面坚持形似很是坚苦。作为七言绝句,《黄鹤楼送孟浩然之广陵》只需四行,每行七字,充实表现了唐诗规划公道,摆列整洁,富于修建美的特点。在两篇译文中英语专业毕业论文,许渊冲师长教员的译文保管了原诗的这一特点,也是四行,而在音节数上是呈递加趋向,从情势上反应出帆影垂垂远去,磨灭在天涯的画面,从诗的情势上与情境遥相照应。而庞德接纳了古代自在诗体译成了散文诗,他觉得,翻译不该当受原语句法的限定,该当按照译语的抒发须要,接纳天然的、适合译语抒发习气的句法抒发思惟。笔者觉得,唐诗乃中华文化之珍宝,有其特定的情势与内在,以是译者在顺应译语生态情况的同时,须要阐扬译者的主体性,挑选和原文较为分歧的情势来转达诗意。是以,就情势方面笔者觉得,两篇译文中,许的译文较为凸起。
在韵式方面,墨客颇具匠心地挑选了/楼/州/流三个音调婉转的韵脚,吟诵起来余音袅袅。这与孤帆远去、江流天涯的气象和墨客目送朋友、和对朋友无穷无尽的忖量很是符合。在这两种译文中,许渊冲的译文坚持了唐诗的音韵美,接纳了aabb式的韵脚的转换,并在句数上接纳了绝句的四行式摆列。而庞德译这首诗时操纵古代自在诗体。可见,由于两名译者的体味、判定和挑选的差别,即便是对统一首诗,也会发生差别的译作。
2.2.2 译者对文化维的挑选转换
“由于原语文化和译语文化在性子上和内容上常常存在着差别,为了避免从译语文化概念动身解原文,译者不只须要正视原语的措辞转换,还须要适该当措辞所属的全数文化体系,并在翻译历程中存眷双语文化内在的通报”[1]。
首句“故交西辞黄鹤楼” 在“黄鹤楼”送行富有文化内在。许译的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交接了朋友是自西向东而行,又转达出了黄鹤楼的文化内在:黄鹤楼既是传说中神仙飞上天空去的处所,也是千古登览圣地和中国墨客常常留下诗句的处所。庞德在此句的译文中保留了古风和异国情调,比方英语专业毕业论文,他拔取“Ko-jin”代替“故交”,“ko-kahu-ro”代替“黄鹤楼”缘由在于这两个词作为名字难听,和“故交”的汉音有点近似,带有一点适当的异国情调,放在诗歌的开首和首句末显得亲热、天然,对全体意境转达起着必然的感化。
次句“烟花三月下扬州。开元乱世的“扬州”是那时全数西北地域最富贵的都会,象征着欣欣茂发,布满但愿。经由历程对墨客写作背景的钻研,能够也许考据那时的扬州切当是李白心之所向。许译用River Town向译文读者点出了扬州的水乡特点,有助于译文读者发生无益的遐想。庞德的译文舍弃了表现方针地的“扬州”,而换成了一个新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似烟如雾的花丛跟着孤舟渐行渐远,垂垂地变得恍惚不清。这一意象凸现了一个动的历程,孤舟的远去,花丛的渐渐恍惚与送别之人的表情交相照映,送别之人的豪情由此获得升华。
文化通报原来便是一项艰难的使命,对诗歌而言出格如斯。两位巨匠在文化维的挑选转换都是在翻译历程中阐扬自身的客观能动性和创素性,操纵他们各自的措辞来表现两种文化的转换,都挑选尽能够把文化内在传到达位, 可谓都是较为好地顺应了翻译生态情况而做出的翻译。
2.2.3 译者对寒暄维的挑选转换
“翻译历程中寒暄企图的顺应性挑选转换,是说译者存眷原文中的寒暄企图是不是在译文中得以表现”[1]论文格局模板。诗歌在寒暄维层面的转换表现为原文作者与读者之间的互动。经由历程译者的桥梁感化,读者与作者在豪情、思惟等各方面发生共识,促进原文作者与译文读者间寒暄方针的完成。是以,译文中意境的转达也是不可或缺的,它是诗意赖以翱翔的同党,是一种软信息的转达。
诗的第三、四句”孤帆远影碧空尽,唯见长江天涯流”。从外表上看,这两句诗满是写景,实际却描述的是李白送别诗友时的惜别密意。许译文用“theboundless azure sky”标明天空的无穷无尽,这类空间上的持续也能标明墨客送朋友时的惘然情怀。原文中的“流”这个意象,许译为“rolling”,表现的是长江的气焰和浩大,与墨客感慨的豪情组成了对比,陪衬出墨客对朋友的无尽忖量。庞德对两个意象的英译依然不逐字对译,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,将一叶白帆远去磨灭在天涯的画面清楚地呈此刻读者眼前,用“reaching heaven”将“天涯流”的意境和美感白描了出来,组成了一幅消息连系的山川画英语专业毕业论文,这一方面充实表现了中国诗歌的特点――诗中有画,画中有情,别的一方面让东方读者能够也许透过诗中凸起的措辞意象体味到他乡文化,耳濡目染地体味到诗中所包含的豪情象征。如许的译诗,颠末内容和情势上的“转述、改写、变形”后,在那时客观的时代文化空气中大获胜利,这是译者庞德的胜利,尔后才是李白诗歌的胜利“出访”。在这局部译文中,两位译者对原文的处置增减适当,将原诗中的“诗眼”和美的意境一览有余地揭示在读者的眼前。从翻译创素性来看,两位译者是阐扬其主导感化,在顺应翻译生态情况下完成了寒暄方针,可谓最好翻译。
三.结语
综观两篇译文,经由历程从生态翻译学视角阐发,两篇译文各有所长。为了组成“整适合应挑选度”最高的译文,各自都尽能够也许也许地跟原诗坚持分歧,都在差别程度上转达了原诗的意境和笼统。基于此,译者须要降服庞大的时空差别和文化差别,从各自的审美视角动身,经由历程译作死力将绚丽的画卷忠厚地再此刻译语读者眼前。生态翻译学觉得,翻译是一种以“译者为中间”的勾当。译者作为原文的“读者”不只需忠厚于原作,对原者担负;同时是译文“作者”,要办事于读者,对读者担负。译者在翻译历程中的“两重”身份标明译者是翻译胜利的底子身分。是以译者是翻译的真正仆人,翻译的历程便是译者在翻译生态情况中的顺应挑选历程。译者的本质越高,他在翻译的历程中“顺应”与“挑选’才会完成得更好。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译顺应挑选论[M]. 武汉:湖北教导出书社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻译顺应挑选论的哲学理据[J]. 上海科技翻译,2004(4):1-5.
[3]王海艳,刘秀华.仁者见仁智者见智——浅析中诗英译近况[J]. 辽宁产业大学学报,2009(3):48-50.
[4]胡庚申.从“译者主体”到“译者中间”[J]. 中国翻译,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生态翻译学视角下的公示语翻译———以上海世博会主题标语为例[J]. 上海翻译,2010(2):39-42.
[6]吴其尧.庞德和中国文化[M]. 上海:上海外语教导出书社,2006: 111.
【Abstract】Objectivel: Discusses the child essential element and the toxic element blood lead level relations. Method: Using the atomic absorption law examination essential element copper, the zinc, the calcium, the magnesium, the hard content, the anode dissolves the voltammetry examination toxic element blood lead content, and carries on the comparative analysis with the normal comparison group.Finally: The blood lead high group, various ages section child zinc, hard, the calcium essential element content is somewhat low, the difference has apparent nature, copper, the magnesium content difference does not have apparent nature. Conclusion: The child blood lead level elevates causes the important attribute which the child essential element zinc, the calcium, the hard absorption reduces.
【Key words】essential elementblood leadchild必需元素钙、镁、铜、铁、锌作为组成人类保管情况的根基物资单元,在人的全数性命勾傍边阐扬着庞大感化,是人体必需的元素。而毒性元素铅是一种具备神经毒性的金属元素,进入机体后对神经、造血、消化、肾脏、内排泄等多个体系发生风险,是对人体安康无害的元素。为切磋儿童必需元素程度与血铅程度之间彼此干系,咱们于2004年10月至2005年12月对在我院门诊体检的1635名儿童停止了必需元素与血铅含量的检测,现将功效报告以下:
1工具和体例
1.1工具:2004年10月~2005年12月时代,我院停止安康体检的0~7岁儿童总计1635名。
1.2体例:微量元素检测体例:收罗末梢血20uL, 操纵北京博晖立异光电手艺股分无穷公司出产的BH 5100PLUS型原子接收光谱仪检测钙、镁、铁、锌、铜五种元素。
血铅检测体例:收罗末梢血100uL,操纵美国ESA公司出产的3010B型全主动血铅阐发仪,阳极溶出伏安法停止检测。
两种检测均由专人担负,严酷按操纵规程停止,均接纳统一厂家的配套试剂。按照美国CDC保举的儿童铅中毒诊断计划,血铅≥100ug/L为铅中毒。
1.3统计学体例:尝试功效用X±S表现,组间比拟用t 查验。
2功效
差别春秋组必需元素与血铅程度情况见表1
在必需微量元素中,血铅偏高组中铁、锌、钙含量均低于普通组,此中,铁含量:1岁组、2岁组含量差别有极明显性(P<001),0岁组、4岁组、5岁组含量差别有明显性(P<005);锌含量:1岁组含量差别有极明显性(P<001),0岁组、2岁组、4岁组、6岁组含量差别有明显性(P<005);钙含量:2岁组含量差别有极明显性(P<001);0岁组、1岁组、4岁组、6岁组差别有明显性(P<005)。而铜、镁含量差别不明显性。
3会商
铁、锌、钙、镁、铜是人体内首要的微量元素及宏量元素,它与人体的成长发育、免疫机制和构造修复,智能发育及某些疾病有紧密亲密干系。全血中微量元素检测阐发,对反应机体养分和安康和疾病诊断等,有首要的参考代价,出格是对儿童成长发育意义严峻[1]。铁在体内到场造血,并与能量代谢有紧密亲密干系,铁还到场血红卵白、肌红卵白、细胞色素、过氧化物酶等多种卵白和酶的分解,还与多种酶的活性有关,缺铁时,中性粒细胞的杀菌才能降落,淋巴细胞的功效受损,与免疫功效也有干系。锌是DNA和RNA聚合酶的首要成份,缺锌致使一系列代谢杂乱及病理变更,各类含锌酶的活性降落,消化功效削弱,卵白接收受影响[2],而补充这些元素都可安慰成长发育,规复普通状况。
表1差别春秋组必需元素与血铅程度情况(X+S)
春秋组别
(血铅)例数必需元素铁(mmol/L)锌(umol/L)钙(mmol/L)铜(umol/L)镁(mmol/L)0-很是组131632±072*6021±2325* 123±036*2312±821152±021普通组161 712±0677295±2456193±0412409±711146±0171- 很是组 147 587±073** 6327±2972** 121±029*2226±679153±016普通组189754±0758843±3001 185±0302386±763150±0152-很是组131597±074**7827±2752*092±031**2357±792151±021普通组152761±0799226±2648182±0472344±786148±0203-很是组112 721±0698725±276144±0212212±658 139±021普通组148773±0789397±285184±0342106±678 145±0154-很是组87621±073*7825±2112* 118±027*2312±648 151±023 普通组102745±0729292±2006186±0372203±698146±0215-很是组46632±077*8724±2518147±0272411±697147±019普通组91758±0759527±2692182±0362305±702 150±0186-很是组51721±0728127±2615*123±039*2319±701137±021普通组87767±0749435±2724 184±0412408±712 147±019注:与对比组比拟,*P<005、**P<001
铅是一种具备神经毒性的重金属元素,对人体出格是处于成长发育阶段的儿童风险极大[3],钻研证明血铅程度跨越100ug/L,将影响儿童的成长发育,性情转变,多动,智商降落,同时还可致使频频传染,显现血虚,行动很是和不明缘由的腹痛和神经体系侵害病症[4],儿童的成长,糊口情况可接触到大批的铅,铅尘大多在距空中一米以下,与儿童呼吸带高度分歧,再加上儿童有较多的手、口举措,易经由历程消化道摄取铅。2001年8月,我国疾病防备节制中间检测在天下9省19都会收罗的6500份3~5岁儿童血样,发明血铅含量跨越国度划定规范(儿童血铅含量规范为100ug/L)的已占总人数的三成。颠末问卷查询访问,铅含量超标严峻的同窗,切当怀孕段娇小、进修费劲,进修成就差等病症。申明铅净化对青少年的风险已相称严峻[5]。
本次查询访问功效标明,血铅偏高组的儿童,各春秋组铁、锌、钙都有差别程度的偏低。申明铅含量偏高会影响儿童微量元素的接收,这是由于铅与钙、铁、锌在肠道接收历程中向统一部位运行卵白,有协作按捺感化,铅含量前进会降落钙、铁、锌在肠道接收,显现了“缺钙、缺铁、缺锌”气象[5]。是以,咱们能够也许在差别春秋阶段给儿童适当补充一些微量元素,能够也许避免铅含量的摄取,以削减铅含量超标对儿童组成的风险。
综上所述,血铅程度降低,会影响微量元素的接收,组成儿童微量元素的贫乏,应静态察看儿童血铅程度的变更,加重铅含量增高对儿童组成的风险。
参考文献
1张华文.2786名7岁以下儿童的6种元素检测阐发[J].微量元素与安康钻研,2001,18(3):32
2刘建华.普宁市60例危重住院儿童铁磷镁锌的测定及临床阐发[J].广东微量元素迷信,2003,10(12):35
一、口语音译特性足,音形连系作品多
徐志摩糊口在时代,并切身履历了今后的中国文学成长。那时口语文已代替口语文成为书面措辞的支流情势。作为东方文学作品翻译的巨匠,徐志摩死力主意用口语文而不是口语文翻译东方文学。徐志摩用口语文翻译,将他的东方文学译作正式带入全新的地步。比方,他翻译的布莱尔的《猛虎》,就接纳口语的情势,将作品中的山君描画成一种衰弱、颓丧的山君,真正揭示出原作的豪情及气力。译作中,徐志摩用火焰似的目光、骇人的薄弱、高涨等古代辞汇再现了山君威猛的原型,这些辞汇对那时有着传统国粹履历的文人来讲算是别致。徐志摩还节译、转译了大批的东方文学作品,并从文化的视角将其翻译成一种文化气象,真正完成两种措辞的转换。比方,徐志摩曾转译英国作家高斯的英译本,翻译法国作家福凯的《涡堤孩》实际上已是编译了。徐志摩深知汉字属于“形音字”,而英语则属于纯拼音笔墨,以是中国人很轻易见到字形遐想到它的意义。比方,那时的康桥此刻就翻译为剑桥,康桥给人以安康、文雅的气质,而剑桥通俗会让人想到桥的宏伟、派头等。“翡冷翠”便会让人想到一个斑斓的处所“,赛有那拉”是今朝对日文“再会”的最斑斓的翻译。可见,徐志摩恰是经由历程自身音译、意译相连系的翻译实际,鞭策着中国甚至天下翻译奇迹的成长与前进。早在20世纪20年月,徐志摩在英国留学时代便起头翻译诗歌。尔后,他直译了良多东方文学作品,此中包罗诗歌、戏剧、小说、散文等多个题材。出格是在其短短三十六岁的性命时辰里,他翻译的东方文学作品涵盖绝大大都体裁的作品,作者包罗三十多位文学巨匠,如莎士比亚、拜伦、哈代、惠特曼等人。在诗歌方面,《徐志摩诗集》诗集合就保藏有十多个国度三十多位墨客的作品。别的,徐志摩还翻译了德国闻名作家福凯的《涡堤孩》,意大利作家邓南哲的《死城》,英国曼斯菲尔德的小说集等等,与其同时代的作家比拟,徐志摩翻译的数目固然未几,但其规模之广,触及的题材浩繁是绝无唯一的。另外,令读者印象最为深切的是徐志摩对翻译称号的处置之胜利,终究成为他的“注册牌号”。比方,《翡冷翠》便是徐志摩东方文学翻译中的一个专利,他将意大利名城佛罗伦萨翻译为翡冷翠,奇妙畅通贯穿了中西文学中的意蕴抒发,其经由历程音译的体例,并接纳一些笼统感很强的笔墨,完成“音”与“形”相切近的艺术功效。另外,徐志摩还充实安排自身编辑东方文学作品的机遇倡导东方文学的翻译,如他主意用口语文翻译东方诗歌文学。总之,徐志摩的东方文学作品的翻译有着特定的汗青文化背景,同时他还深受东方浪漫主义、唯美主义气概的影响。
二、空灵超脱译如诗,多元转译添色采
徐志摩是中国古诗坛最闻名的浪漫主义墨客之一,他长于创作空灵超脱的浪漫主义诗歌。但是,他翻译的东方文学作品大局部倒是实际主义题材的,从其翻译作品的体裁中能够也许看出其审美代价取向。同时,固然他翻译的作品绝大大都是实际主义题材,而此中大大都为抒怀方面的诗歌,带有稠密的小我印迹,属于最浪漫主义的文学作品。徐志摩翻译了曼斯菲尔德的十个短篇小说,斯蒂芬斯的两部长篇小说,赫胥黎的《半天玩儿》等,徐志摩都将它们称为散文写成的诗歌。实在,徐志摩翻译的实际主义小说能够也许分为两类:一是对普通人物的同情,二是对暗中社会的批评。此中,曼斯菲尔德的小说便属于前一类,她的作品以美著称,有着“暴风骤雨向读者魂灵奔忙”,徐志摩也为此深深震动。自此,曼斯菲尔德便成为徐志摩精力上的感化者,并翻译了她的大批文学作品,并取名为《英国曼斯菲尔德小说集》。林徽因在其《悼志摩》中提到“:志摩是一个具备浪漫主义情怀的怪僻年青人,他的品德中最精髓的是对普通人的同情,不一种豪情,他不能同情。他对统统强大的垂怜,他平生都在同情别人而健忘了自身的疾苦。”一样,赫胥黎的《半天玩儿》也是这类气概的作品,其仆人公彼得在阳光中单独咀嚼自身的孤单,这时候候远处走来了两位富丽的蜜斯,而她们却可怜地遭到恶狗的扰乱,好意的彼获救了这两位蜜斯,但他的行动却遭到了这两人的轻视,徐志摩用诗化的措辞描述了彼得的心灵,布满着无穷的同情之情。徐志摩对文艺回复以来各派的浪漫主义作品均有翻译,他翻译的首部德国浪漫派作家福勾的《温蒂娜》,便是以中古为背景的骑士小说,阐述了一个斑斓的魔鬼与人类之间的恋情故事,他那时看到这部小说时很是打动,并很是赏识其文笔规划。20世纪30年月,中华教导基金会推举徐志摩、梁启超、闻一多等人翻译了美国浪漫主义墨客惠特曼的《我自身的歌》,这是其到场的第一部有着首要影响的浪漫主义文学作品的翻译使命。徐志摩翻译笔法的流利完善,再现了原作动听的情节,如在翻译《曼斯菲尔德》文章时,他就曾援用奥帕尔的一首很是失望的诗歌,其回想了家人生前的夸姣糊口变成了空幻,失望的墨客没法躲避这类破灭所带来的深切反应。1924年,泰戈尔访华,徐志摩担负翻译,此次协作使得二人成立了深挚的友情,两人都是有着两重文化背景的墨客,他们都具备杰出的东方文化涵养并恋慕东方文化。徐志摩翻译了泰戈尔在中国的全数报告,并伴随他一路远赴日本。厥后徐志摩还特地赴印度访问泰戈尔,他翻译的《谢恩》、《花匠集》便是泰戈尔六十多首诗歌中最富有浪漫主义色采的。可见,浪漫主义诗歌的翻译是徐志摩翻译中最驾轻就熟的,同时他的美学色采的译作更增加了原作的浪漫主义色采。徐志摩自谦自身的翻译是一朵不魂灵的假花。徐志摩不晓得意大利语,若是要翻译意大利语方面的文学作品就须要转译原著的作品。比方,邓南哲是意大利闻名的墨客、剧作家,他的戏剧放弃了平常糊口的复杂,在措辞上加倍寻求抒怀、优美的气概,能奇妙地借助剧中人物之口来衬着作者所要抒发的唯美主义色采及气概。邓南哲的作品经由历程英国闻名文学家西蒙斯的翻译,扩展了该作品在英国及天下文坛的影响。徐志摩便是经由历程西蒙斯的译文指点邓南哲的,其在英国剑桥大学留学时代,苦于找不到邓南哲的英译本,他曾下决计转移了邓南哲师长教员最着名的戏剧《死城》的局部内容。四年事后,徐志摩在中山大学藏书楼清算旧有材料时偶尔发了然这部译作,再次激起了其对这位闻名作家的酷爱,他曾撰写了《丹农雪乌》这部特地先容他平生及创作思惟的文章,并从唯美主义的概念阐述了其所遭到的影响。厥后,徐志摩又创作了《丹农雪乌的戏剧》对《死城》这部作品的创作背景停止了具体的先容与解释,该部作品描述了具备美学色采的兄妹畸形爱情,是邓南哲师长教员的童贞作,该作品一贯覆盖着某种奥秘的哀伤与不安。
作者:赵丹单元:西京学院